martes, febrero 28, 2012

Otras fotos de Calcuta


Una noche cuando volvía del cine, pasé por mi callejón favorito y no pude resistirme a sacarle una foto.


Un rickshaw esperando hacer su último servicio del día


Pintadas en la escalera de la Universidad de Jadavpur


Los cuervos no son tontos, y como las gaviotas en Galicia, se aprovechan de cualquier cosita que deja la gente sin comer en la calle.


Un "roll", la comida rápida típica de Calcuta: un pan (paratha) frito al que se le pone cebolla, y o bien verduras o bien paneer, pollo o pescado, o una tortilla francesa, chilis y lima, y se enrolla para comer como una fajita mejicana, casi casi.

miércoles, febrero 22, 2012

Bangla II

Como prometí, voy a poner algunas frases básicas y útiles en bangla:

Nomoshkar - Hola, aunque la mayoría de la gente usa "hello"o "hi", que suena más moderno quizá.

Kemon acho?- ¿Cómo estás?
Kemon achen?-¿Cómo está usted?

Pero también podemos decir:
Ki khobor? - ¿Qué tal? ¿Cómo va la vida? ¿Qué hay (de nuevo)? Es decir, es la versión supercoloquial de las dos anteriores

Y respondemos:
(Ami) bhalo - (yo estoy) bien
Cholche - Tirando
(Ami) klanto - (estoy) cansado/a
(Ami) kharap - (estoy) mal

Este es un intercambio diario. Pero si hablamos con alguien que no conocemos y queremos conocer, preguntamos la información básica:

Apnar / Tomar naam ki? - ¿Cómo se llama / te llamas? (literalmente, ¿cuál es su / tu nombre?)
Amar naam .......... - Mi nombre (es) ..............
Apnar / Tomar desh ki? - ¿De dónde eres? (literalmente, ¿cuál es su / tu país?)
Amar desh Spain - Soy de España (mi país es España)
Kothae thaken /thako? - ¿Dónde vive / vives?
Ami Kolkatae thaki - Vivo en Calcuta

El bangla, como el japonés (y el hindi) el lugar de preposiciones tiene "posposiciones", es decir, que lo que serían las preposiciones, como "en", se escriben después de la palabra a la que se refieren. "Kolkatae", en Calcuta; "Madride", en Madrid; "Toledote", en Toledo. Si la palabra acaba en consonante o -a, se añade -e, pero si acaba en otra vocal, se añade -te.

Apnar / Tomar Kolkata kemon lagche? - ¿Qué le / te parece Calcuta? ¿Le gusta o no le gusta?
Amar bhalo lagche - Me gusta
Amar bhalo lagchena - No me gusta

Para "gustar" usamos "bhalo" (bien, bueno) y "laga", que es un verbo que tiene muchos significados pero viene a ser algo así como si te "cae" bien o mal.

Amar gaan bhalo lage - Me gusta la música
Fijaos que es un poco como en español, en el que el sujeto gramatical es la cosa que nos gusta, no como en inglés, que decimos "I like music", donde I = Yo es el sujeto gramatical.

Amar cha bhalo lage - Me gusta el té
Amar mach bhalo lagena - No me gusta el pescado

Seguramente lo habéis deducido ya: "na" significa no, y para negar un verbo se le añade al final de la forma conjugada.

Ami Spanish boli - Yo hablo español
Ami English bolte pari - Yo puedo hablar inglés
Ami Bangla bolte parina - Yo no puedo hablar bangla
Apni Spanish bolte paren? / Tumi Spanish bolte paro? - ¿Puede usted hablar español? ¿Puedes hablar español?

Ya hemos visto suficiente para tener una ligera idea de la conjugación del Presente de Indicativo:

Ami boli (-i es la desinencia para la primera persona del singular)
Tumi bolo (-o es la desinencia para la segunda persona del singular informal)
Apni bolen (-en es la desinencia para la segunda persona del singular formal)

Estas desinencias se mantienen en los demás tiempos (la de "usted") pero en el caso de Ami y Tumi, cambian en los diferentes tiempos verbales, como pasa en español:

Yo hablo, pero yo hablé / hablaré (termina en vocal pero la vocal cambia)
Tu hablas/ tu hablarás, pero tú hablaste (vale, es la única excepción, sino en español la forma tú siempre termina en -s....)
Usted habla, usted hablará, usted habló (la marca en este caso es que no hay -s nunca en las formas para usted/él/ella)

Y ahora llega el momento donde el bangla se vuelve sencillo otra vez. Las formas verbales del plural son iguales que sus correspondientes en singular. Es decir, que:
Ami boli - Amra boli
Tumi bolo - Tomra bolo
Apni bolen - Apnara bolen
Tenemos que aprendernos la mitad de formas verbales que en español...

Entre eso y que el verbo ser/estar nos lo podemos "comer" cuando no queremos indicar existencia o posesión (en español usamos "hay" o "tener", asi que no hay confusión), preguntar cosas básicas se hace muy muy sencillo.

Tumi kothae? - ¿dónde estás?
Victoria Memorial kothae? - ¿dónde está el Victoria Memorial?
Dam koto? - ¿cuánto es el precio? ¿cuánto cuesta? / Etar dam koto? - ¿cuánto es el precio de esto?

Entonces:
ki- qué
kemon- cómo
kothae - dónde
koto- cuánto

(los interrogativos en bangla y en español empiezan con el sonido /k/, no como en inglés que es wh-, me parece fascinante)

bhalo - bien
kharap - mal
klanto - cansado/a
bhalo lage - gustar / bhalo lagena - no gustar
ach- es el verbo que correspondería a ser/estar, pero es un poco particular, entre que su uso es opcional en presente de indicativo en algunos casos, y que es un verbo defectivo, que le faltan formas...ya lo veremos.
bola- decir, hablar
para- poder

Kolkatae, Spaine, Dillite - en Kolkata, en España, en Delhi

¡Que aprendáis mucho!

jueves, febrero 16, 2012

Off-topic: de novo, Carne Cruda

Y es que en este programa se lucen con sus entradas. Las palabras del Señor Crudo, sueltan verdades como cuchillos de carnicero que es. Y el cuento de hoy, una nueva versión del tradicional cuento de la lechera, contiene varios de esos cuchillos.

Sus palabras hablan por si solas y no hace falta añadirles más comentario. Así que voy a dejar que hablen ellas, con algunos ejemplos. El post completo, en su blog, como siempre ;)

Con esta leche haré nata y mantequilla que venderé en el mercado al doble de lo que me ha costado y con el dinero que gane compraré unos envases muy historiados para poder vender la misma mantequilla al triple de lo que me ha costado como si fuera un producto de lujo
 hoy pensaré en los anuncios que pondré en la tele y en la radio para hacer creer a la gente que mi mantequilla es mejor que el caviar ruso y como la gente la consumirá en masa podré abrir una central lechera en la que haré no sólo mantequilla sino también yogures y leche con etiquetas que anuncian milagros medicinales para la salud e incluso la eterna juventud 
haremos tantos anuncios diciéndoles que tienen que comprar que sentirán que tienen que hacerlo y los medios de comunicación y los políticos también les convencerán de que lo que tienen que hacer es consumir porque si no la gente como yo no podría montar empresas para venderles cosas que no necesitan,
 y además el gobierno me echará una mano al hombro y una mano al cuello a los trabajadores porque hará un recorte de derechos al que llamará “reforma laboral” para esconder que han tirado los convenios colectivos al retrete y al trabajador con ellos y han tirado de la cadena para que la cadena siga produciendo porque lo importante es que la cadena no se rompa sobre todo por los eslabones más fuertes y gracias a eso podré deshacerme de los trabajadores cuando no rindan lo suficiente para cumplir con mis expectativas de beneficio o cuando se quejen porque no soportan un ritmo de trabajo infernal que impondré para que sigamos produciendo
España, España, España...¿qué te están haciendo? Va a tener razón León Felipe y al final en España no va a haber nada más que polvo...

miércoles, febrero 15, 2012

Y de lenguas seguimos hablando

Los que me conocéis ya sabéis que me apasionan las lenguas, y los que no me conocéis, tal vez lo hayáis deducido después de las últimas entradas, en las que no hago sino hablar de idiomas, y también por mi profesión. Y es que hay pocas cosas que me gusten tanto como aprender idiomas. No sé que tienen que capturan toda mi energía.

Cuando llegué a India pensé que aprendería hindi. Pero claro, llegué al sur, y allí hindi se oye, se entiende, pero muy poco, no lo suficiente como para aprender de la calle. Y los libros son bastante malos...Todavía no he encontrado ningún método de aprender hindi decente. Algo aprendí, de mis amigos y de mis alumnos, casi todos del norte de India. Pero kannada, o tamil, que también se oía en las calles de Bangalore, nada de nada. Bueno, cuatro palabras de kannada: illa (no), niir (agua), seri (vale), y kuri (dame).

Al saber que me venía al norte, aunque al noreste, pensé que podría mejorar mi hindi aquí. Y podría. En mi calle, todo el mundo habla hindi y no todos hablan bengali. Incluso algunos vendedores de verdura o fruta o snacks que venden en la calle, y que no deben llevar poco tiempo haciéndolo, no saben bengali. Lo entienden, pero me contestan en hindi, y claro, no les entiendo yo. Asi que la comunicación es muy limitada, y es una pena, porque tengo ganas de preguntarles cosas pero no me entero de la respuesta.

Pero en general, aquí se oye bengali, bengali, bengali. Bangla, como ya lo he llamado en algunas entradas. Así que después de casi siete meses, algunos libros y mucha ayuda de mis amigos y de la gente con la que si puedo hablar bangla en la calle, voy chapurreando un poco.

El bangla es un idioma muy dulce. Tiene una entonación cantarina con muchas subidas y bajadas, nada que envidiar al gallego. Además cuando hablan, los bengalis no paran de mover su cabeza o sus manos y parece que más que hablar están cantando y bailando. Dicen que los españoles hacemos muchos gestos al hablar, pero yo creo que los bengalis están al nivel de los italianos.

Algunas palabras son muy parecidas al español, sobre todo algunas de las básicas:

Ami - Yo (no sé parece a "yo", pero se parece a la versión de objeto indirecto "a mí"....)
Tui - Tú (entre amigos)
Tumi - Tú (entre conocidos pero no amigos cercanos)
Apni - Usted
O - Él / Ella (informal)
Uni - Él /Ella (formal)
Amra - Nosotros
Tomra - Vosotros
Apnara- Ustedes
Ora- Ellos /Ellas (informal)
Tara- Ellos/Ellas (formal)

Como podéis ver, el bangla es más complejo a la hora de dirigirse a la gente. En lugar de elegir entre tú/usted, aquí tenemos tres opciones (como en hindi), y la verdad es que he simplificado la tercera persona, porque además de formal/informal, también distinguen si la persona está aquí, allí o no está aquí presente. Pero con esta muestra vale.

Aunque sea un idioma con más sutilezas respecto a la cortesía, una cosa a favor del bengali es que los verbos son facilísimos y la estructura del plural también. Además no hay género así que no hay que preocuparse de concordar adjetivos con sustantivos.

El plural se forma añadiendo -ra, para las personas. Eso se ve ya desde los pronombres: de "ami", "amra", de "tumi", "tumra", de "o", "ora". Para las cosas se usa otro sufijo, que es -gulo.

El bangla tiene casos, así que hay que cambiar ligeramente la palabra añadiendo un sufijo según el sustantivo sea objeto directo (acusativo), modificador (genitivo) o complemento de lugar (locativo). Pero vamos, que para alguien que ha estudiado latín esto es pan comido. Además, ¡no hay declinaciones!

Así que en genitivo, de "ami", yo, tenemos "amar", mi (el posesivo); de "tumi", "tomar", etc. En general, simplemente hay que añadir una -r si el sustantivo termina en vocal, y -er si termina en consonante, pero con los pronombres personales no es del todo sistemático.

Y otra de las ventajas del bangla es que en las oraciones copulativas simples, con el verbo ser/estar, nos podemos comer el verbo. No es necesario decirlo, se sobreentiende. ¡Así que con dos palabras ya tenemos una oración!
Ami Leyre. Ami shikkhika - Yo soy Leyre. Yo soy profesora
o
Amar nam Leyre - Mi nombre es Leyre

Fácil, ¿no?

Ha, bangla khub shoya - Sí, el bengali es muy fácil.

Bueno, no es cierto que el bangla sea tan tan fácil, pero no voy a poneros las dificultades desde el principio. Sin embargo, después de estudiar japonés, mi cerebro está listo para entender el mundo de otra manera y eso es fundamental a la hora de aprender lenguas, pues las estructuras cambian y las cosas se expresan de otra manera y a veces cuesta cambiar el chip, porque no acabas de entender por qué demonios las cosas no se dicen de la misma manera que en tu lengua materna. Y es que, ¿por qué no se dicen en tu lengua materna de la misma manera que en la lengua extranjera que aprendes? Esa es la pregunta que hay que hacerse. ¿Quién está "mal"?

Obviamente, la respuesta es que ninguno. No hay lógica para esto: la habría en su momento cuando los hablantes de latín de la Península convirtieron al latín en español, o cuando los hablantes de sánscrito en Bengala Oeste convirtieron al sánscrito en bengali, sumando influencias de las otras lenguas que se hablaban y de las lenguas que nos conquistaron. Pero hoy en día es imposible de entender, simplemente es. Hay que tener la mente abierta a otras posibilidades.

El próximo día pongo unas frases útiles de bangla.

martes, febrero 14, 2012

España es mucho más

Como sabéis, estoy preparando un evento cultural sobre España en la Universidad para finales de mes. Por fin he terminado el cartel, aunque todavía me falta concretar de una vez la fecha y el aula donde todo tendrá lugar.

Aquí os dejo el cartel, para que me contéis qué os parece:

sábado, febrero 11, 2012

Feria de Lenguas 2012 Kolkata

Esta semana está teniendo lugar una feria de lenguas en Calcuta, la primera vez que se hace en la ciudad, y parece que es una iniciativa novedosa en India. Se trata de que las diferentes embajadas, editoriales y academias o escuelas de idiomas, pongan unos puestos donde la gente que enseña lenguas extranjeras, o que las estudia, o que las quiere estudiar, puede ir para informarse y aprender más cosas, donde estudiar, qué libros comprar, o dónde, qué lenguas estudiar, además de información general sobre esos países, y conocer a otra gente en el mismo mundillo de las lenguas para intercambiar experiencias o crear grupos de trabajo o lo que surja.

Esa es la idea, al menos, pero no sé si habrá resultados tangibles después de esta feria. No hay mucho público, muchos somos los mismos de siempre, que ya estábamos en contacto, pero si es verdad que he conocido a alguan gente nueva: a otros estudiantes de español.

Fui a la inauguración, donde acudió también el director del Instituto Cervantes de Nueva Delhi (pusieron un puestecillo también en la feria, junto a las embajadas de Costa Rica, El Salvador, Perú y México), la directora y la vice directora del ICCR, que es un centro cultural dedicado a Tagore pero en el que hay todo tipo de eventos culturales, desde exposiciones de pintura o fotografía hasta ferias como esta, teatros o ciclos de cine. También fue el ministro de educación de West Bengal, su delegado para el contenido de las asignaturas de las escuelas, y profesores de la universidad de Jadavpur, que es una universidad privada de Calcuta bastante conocida. Y resultó que también estuvimos allí dos profesores de la Universidad de Calcuta, mi colega profesora de español Mallabika y yo. Yo estaba allí un poco de sorpresa, porque simplemente había ido a hablar con Mallabika y con Óscar Pujol, el director del IC de Delhi, para saludar justo antes de que todo empezara. Me senté con ellos en la primera fila mientras hablaba, y de pronto llegó el ministro y por supuesto todo empezó. Me quedé allí sentada para escuchar los discursos de los personajes importantes que habían ido, sentada entre Óscar Pujol y la directora del ICCR, que resultó que es la esposa del que fue embajador de India en Roma hace unos años. Al final, cuando yo ya me iba a ir a hablar por fin con mis alumnos, que los había citado allí, en realidad me llevaron con todos los demás a una salita donde tomamos té, bizcocho y samosa con el ministro y todos los demás....Me sentía totalmente fuera de lugar, además de que nadie me había presentado y yo no me atrevía a decir nada de nada. Al final el organizador de toda esta feria, Dibyajyoti, que es profesor de español en la Ramakrishna Mission (un lugar conocido en toda India donde aprender idiomas), me presentó a los demás, y me enteré de quién era quién exactamente en ese momento. Algunas cosas de la charla resultaron muy interesantes. Parece que van a incluir a poetas en español en el syllabus de las escuelas bengalíes, exactamente a Juan Ramón Jiménez y a Pablo Neruda, que aquí son famosísimos (supongo, también, porque hay traducciones de ellos al bangla, y Jímenez porque él con su mujer fueron quienes además tradujeron a Tagore al español...). Nosotros no estudiamos a Tagore en la escuela, pero ellos nos estudian a nosotros. Increíble, ¿no?

Esto fue el jueves, y el viernes fui a un seminario que el director del IC de Delhi dio junto a mi colega Mallabika. Hablaron de la importancia del español, de aprender español, de lo útil que es, del Instituto Cervantes, de los DELE, de la enseñanza de español en India....Pero en realidad, lo más interesante de la charla fue después. Cuando terminamos, acabamos comentando entre Óscar Pujol, Mallabika, Dibyajyoti y yo la demanda de español en India, la cantidad de peticiones que el IC recibe de universidades y escuelas indias por profesores de español, que claro, no son capaces de cubrir, y de la falta de másteres y licenciaturas en español en las universidades de aquí (sobre todo en Calcuta, donde no hay ninguno de estos todavía). Así que chicos, si estáis interesados en trabajar en India, parece que sí que hay trabajo, pero eso sí, el sueldo no será un sueldo alto. Será un sueldo indio, lo cual da bien para vivir si vives a la manera india y no te importa comer arroz y lentejas (dal-bhat) todos los días, o idly dosa si vives en el sur. Bueno, a mi no me importa, de hecho me encanta, y como esto si no todos los días, casi casi.

A mi me pidieron que también hablara, que diera una especie de seminario-charla, algo. Pero no me dieron tema ni nada de nada. Me pusieron el sábado a las 4.30, y ya me véis a mí el viernes todo el día pensando, escribiendo tonterías, y sin dormir apenas. Al final, releyendo este blog conseguí encontrar algo que decir fuera de los estereotipos de estudiar español es importante porque lo hablan 400 millones de personas en el mundo o porque García Márquez es muy buen escritor. La verdad es que siempre oímos las mismas cosas, y yo quería contar algo distinto.

Y esto es lo que conté, primero en español y luego en inglés:

Cuando me pidieron que diera unas palabras aquí en esta Feria de Lenguas 2012, dije que sí inmediatamente, y me arrepentí inmediatamente. ¿Qué podía decir? Nadie me había dado un tema, una guía, nada. ¿De qué iba a hablar? Bueno, estamos en una feria de lenguas, así que supongo que debo hablar sobre las lenguas, pero las lenguas son un tema muy amplio. ¿Qué digo sobre las lenguas? Necesitaba algo más específico.
Así que me puse a pensar en mi relación con las lenguas. Yo estudié inglés en la universidad, y me acordé de Virginia Woolf. A ella le pidieron que diera una conferencia sobre las novelas y las mujeres en una universidad de Inglaterra. Y se sintió perdida ante la amplitud del tema, no sabía qué podía decir acerca de eso. ¿Qué hizo Virginia Woolf? Se puso a pensar en el significado de las palabras "novela" y "mujeres", sobre las que tenía que hablar. Así que yo la imité, y me puse a pensar en el significado de la palabra "lengua". Al final, de todos sus pensamientos, Virginia Woolf escribió un libro, titulado "Una habitación propia", que por cierto, si no habéis leído, os recomiendo encarecidamente que lo leáis, sobre todo las mujeres aquí presentes, tenéis que leer este libro. Si queréis os lo presto, lo tengo en inglés. Y es que Virgnia Woolf, que al principio no sabía qué decir, en el fondo tenía muchísimas cosas que decir, tantas que escribió un libro.
Bueno, yo no voy a escribir un libro de esto, pero pensando como ella, descubrí que sí tenía alguna cosa que decir. Más que "decir", creo que la palabra más adecuada es "compartir".
Y es que en esta feria hemos oído hablar de la importancia de las lenguas desde el punto de vista profesional, de los negocios, de la cultura....Si me permitís decirlo, siempre escuchamos las mismas cosas. Yo creo que todo eso ya lo sabéis y que no necesitáis que yo lo repita otra vez. Yo quiero contar algo diferente. Y me encontré con que yo quería hablar sobre lo que a mí me parece que es la razón fundamental y esencial por la cual las lenguas existen, por la que tenemos lenguas. Y esa razón es porque necesitamos las lenguas para compartir.
¿Y por qué compartir? Bueno, sabemos que el hombre es un ser social. Esto lo dijo un griego hace mucho tiempo, ellos dijeron tantas verdades que sigen vigentes hoy en día. Y compartir es una actividad social. Compartir significa que salimos de nosotros mismos, fuera  de nuestro mundo interior, que dejamos de estar aislados y nos conectamos con los demás. Y como somos seres sociales, tenemos esa necesidad de compartir, el deseo irrefrenable de compartir, de no estar solos, de no estar aislados, de sentirnos parte de un grupo. Y eso lo hacemos compartiendo, y las lenguas son un instrumento con el que compartimos cosas.
Cuando hablo de lenguas, hablo del español, del inglés, del bangla, de estas cosas que llamamos idiomas. Pero también hablo de los otros lenguajes que tenemos, por ejemplo la música, la pintura, el lenguaje corporal, los gestos y las miradas...A través de estos lenguajes también compartimos parte de nuestro mundo interior con los demás, y podemos mostrarlo y observar el mundo de los otros.
Quizá, si lo pensamos bien, las lenguas sean un instrumento muy poco práctico para compartir. Porque si tomamos, por ejemplo, la música, pues la música llega a todo el mundo. Al que sabe de música y al que no tiene ni idea de música. No hace falta saber de armonía o de notación musical para sentirse emocionado por la tristeza de la bossanova o por la energía del flamenco. Y además, con la música, la nacionalidad no importa. La música no tiene fronteras, es un lenguaje internacional. No hay música extranjera, sólo música.
Pero, ¿qué pasa con la música? Pues que puede transmitir un significado general, un sentimiento general, pero para los significados más específicos necesitamos las palabras. Por eso tenemos canciones, música con letras. Si queremos compartir mucho más, necesitamos palabras con un significado particular. Pero las lenguas no las podemos entender sin conocerlas, son extranjeras. Tenemos que esforzarnos y aprenderlas, estudiarlas, pasar horas en clase y fuera de clase luchando con los sonidos, los significados, la gramática. Son más difíciles, menos cómodas, menos convenientes. Sin embargo, yo pienso que tal vez justamente por este esfuerzo que conlleva aprender una lengua, es algo mucho más valioso. Es como cocinar uno mismo. Sino lo habéis hecho nunca, os lo recomiendo. Al primer intento, pondréis la cocina hecha un asco, acabaréis exhaustos y el resultado no será comestible. Pero si seguís practicando, más pronto que tarde descubriréis que la comida que uno hace en casa sabe mejor que la de fuera. Y es que todo lo que uno hace por sí mismo sabe mejor. Sabe mejor porque es un logro, y nos sentimos orgullosos de nuestros logros. Yo creo que aprender una lengua extranjera es un logro valiosísimo que vale la pena el esfuerzo y del que debemos enorgullecernos.
Ahora os voy a pedir que hagáis un pequeño ejercicio de imaginación. Imaginad un mundo sin palabras, sin lenguas. ¿Podríamos compartir cosas con los demás? Compartiríamos algunas pocas cosas, quizá, a través de gestos, de miradas, de música tal vez. Pero casi todas las cosas se nos quedarían dentro, no seríamos capaces de compartirlas con nadie. Y por mucho que tengamos un mundo interior muy rico, si no lo compartimos con nadie más, ese mundo se morirá con nosotros. Y aquello de lo que nadie nunca ha sabido nada, que es invisible para los demás, ¿existe realmente? Esa es mi duda. Es como un sueño. Todos hemos tenido alguna vez un sueño maravilloso del que nos hemos despertado por la mañana con una sensación fantástica, pero antes de poder pensar en contárselo a nadie, lo hemos olvidado. Y la sensación tan bonita que tenemos, al cabo de unos minutos empieza a borrarse, y desaparece. Entonces, ¿ese sueño existió de verdad o no? ¿Soñamos algo o no? ¿Quién puede decirlo?
Bueno, este ejemplo es un poco abstracto, así que voy a poner otro ejemplo más concreto. Esta es una historia real que me ha sucedido a mí aquí en Calcuta. Una tarde fui con una amiga a una cafetería y nos tomamos un café, un pastel de chocolate y charlamos. Yo me quedé con un recuerdo maravilloso de aquella tarde de charla, y de aquel pastel de chocolate, que estaba de muerte. Pero cuando al cabo de unos meses, intenté hablar con esta amiga de esa tarde y de aquel pastel, ella no recordaba nada de nada. Para ella, aquella tarde nunca había sucedido. Aquella tarde, aquel café, aquel pastel, no existían. Ella estaba tan segura de lo que decía que yo empecé a dudar. Quizá fuera verdad que aquello no había sucedido nunca, que aquel pastel de chocolate tan delicioso nunca había existido y yo nunca lo había probado. Toda la belleza de aquel recuerdo se murió de repente. Tal vez, si yo hubiera compartido mis sensaciones sobre aquella tarde antes con ella, ella no la hubiera olvidado, y aquel momento todavía existiría. O tal vez es verdad que nunca pasó. Todavía no estoy segura de que no haya sido un sueño.
Pero, ¿véis el poder de las palabras? ¡Las palabras pueden conservar un momento hermoso en la memoria colectiva y evitar la muerte!
Otro ejemplo de la importancia de compartir con palabras y registrarlas. Imaginad, de nuevo imaginad, un mundo en el que todos los matemáticos del pasado nunca hubieran compartido sus descubrimientos ni su sabiduría con nadie. Que los indios que descubrieron los números nunca hubieran dicho nada a nadie sobre ellos, ni escrito nada, o que Pitágoras nunca hubiera enseñado matemáticas ni contado sus descubrimientos sobre geometría. Todo ese conocimiento matemático se habría muerto con ellos. ¿Dónde estaría la civilización humana ahora? No habría un conocimiento a partir del que construir una civilización, no habría registros de ninguna ciencia. Cada vez que una persona empezase a investigar sobre las matemáticas, tendría que empezar desde el principio, desde 0 (pero sin cero). ¿Cómo va a descubrir el álgebra si está ocupado descubriendo los números, sumar, restar, etc? Cada matermático tendría que repetir siempre lo mismo, siempre estaríamos en el mismo punto, en el primer escalón, no habría progreso. Yo he puesto como ejemplo las matemáticas pero podría haber elegido cualquier otra ciencia o arte. Si el conocimiento y los descubrimientos no son compartidos y registrados, no tendríamos historia, y sin historia no puede haber civilización. Porque sin pasado no tenemos ninguna base para construir el futuro.
Fijaos, qué poder tienen las palabras, que pueden construir civilizaciones. Y diferentes lenguas construyen diferentes civilizaciones. ¿Hay alguna otra cosa en el mundo capaz de hacer esto, de construir civilizaciones? Si sabéis de alguna, decidme.
El mundo en el que vivimos está lleno de cosas hermosas y de conocimiento que compartir. Hay tantas tantas cosas que compartir que sería una pena que desaprovecháramos la oportunidad de hacerlo. Porque compartir es algo tan fácil de hacer. Solo hay que abrir la boca y producir sonidos con significado. Eso es hablar. Pero como el mundo es tan grande y hay tanta gente en él, ¿por qué limitarse a compartir con aquellos que hablan la misma lengua materna que nosotros? ¿Qué pasa con todos los demás? ¿Somos tan egoístas que no queremos compartir con nadie más la belleza y el conocimiento que tenemos? Yo creo que no lo somos, por eso, os digo que aprendáis lenguas y compartáis el mundo con tanta gente como podáis.
Desde que puedo recordar, yo he estado aprendiendo una lengua u otra: español, gallego, inglés, francés, italiano, japonés...ahora bangla. Nunca podrá aprender todas las lenguas del mundo, ni podré aprender totalmente las lenguas que he estudiado. Pero me esfuerzo. Porque gracias a que he aprendido lenguas, hoy puedo estar aquí hablándoos; y porque gracias a que he compartido cosas con mucha gente de diferentes países y he aprendido de ellos, hoy puedo estar aquí contándoos esto, compartiendo la alegría de compartir, aunque esto empieza a sonar como un trabalenguas.
Yo creo que compartir le llena a uno de alegría. Y yo sé que vosotros, bengalis, esto lo sabéis, y por eso espero que toda esta charla no os parezca una locura. Y lo creo porque una de las primeras palabras que aprendí cuando empecé con el bangla, es "adda". Que esta palabra exista en vuestra lengua demuestra que conocéis la belleza que hay en compartir con palabras todo lo que uno lleva dentro. Pero además, esta palabra me ha gustado por dos razones más: una, porque "adda", a los oídos de una española, suena muy dulce, porque la A en español es una vocal muy alegre, sonora. Y además tenemos una palabra que me suena parecida, "hada", que significa "fairy", es decir, un ser mágico y hermoso. Así que me parece que en bangla, hablar es algo alegre, mágico y hermoso. ¡Tanto significado en una sola palabra! Pero la otra razón por la que me gusta esta palabra, es porque, cuando la descubrí, descubrí también que los bengalis y los españoles somos hermanos. En español tenemos una palabra para exactamente el mismo concepto: "tertulia". La tertulia es algo muy importante en nuestra cultura. Pasamos horas y horas de tertulia, hablando; nada nos gusta más que rodearnos de gente, tomar un café y hablar, hablar, hablar. Cuando descubrí que en West Bengal y en España damos importancia a las mismas cosas, me sentí como en casa.
¡Mirad, qué poder el de las palabras, que pueden hacer que una persona como yo, a 8000 kilómetros de su hogar, se sienta como en su hogar!
Otra razón por la que me siento en casa en Calcuta es porque aquí la gente es tan amable, que aprende español. Podían aprender chino, que China está más cerca, pero no, aprenden español. Y eso algo por lo que estoy muy agradecida. Y quiero devolveros el favor, "tai ami bangla sikhchi" (por eso aprendo bangla). Para hablaros a vosotros en vuestra lengua como vosotros me habláis en la mía. Gracias, amigos, por aprender español. Porque solo por eso, porque aprendéis español, ya os considero mis amigos. Quizá ahora no nos conocemos personalmente, pero si nos conociéramos, podríamos hablar y compartir muchas cosas en español. Y cuando lo hiciéramos, seríamos amigos. Así que os considero mis amigos por adelantado. Y todos vosotros que queréis empezar a aprender español, también sois mis amigos ya, porque un día podremos compartir muchas cosas y aprender unos de otros. Un día nos sentaremos en la Indian Coffee House y tomaremos café y disfrutaremos de un "adda"(tertulia) interminable.
Fijáos, el poder de las palabras, que transforman a completos desconocidos en amigos. Incluso a personas que vienen de muy muy lejos.
 Realmente, aprender lenguas os da un poder único. Con las lenguas podéis evitar la muerte, construir civilizaciones, hacer a la gente sentirse cómoda, convertir a las personas en amigos.Todo a través de algo que parece tan simple, inocente y natural como las palabras. Por todo esto pienso que es realmente valioso que aprendamos las lenguas unos de los otros, y compartir lo que llevamos dentro con ellas.
Esto es lo que yo quería compartir hoy con vosotros. Si tenéis algo que compartir conmigo, no dudéis en hacerlo. 
  

viernes, febrero 10, 2012

Bangla gaan (Canciones bengalíes) II

Ahora mismo debería estar haciendo otras cosas: tengo una presentación sobre la cultura española que preparar, una clase de teatro y un discursito para mañana, pero en lugar de eso estoy tratando de relajarme con un poco de música y escribiendo aquí para vosotros.

Como últimamente me estoy tomando lo de aprender bengali muy en serio, me he puesto a escuchar música en bengali y he descubierto no solo a aquel grupo Bhoomi del que ya puse una canción, sino a un cantante de Bangladesh que me parece absolutamente genial, capaz de mezclarlo todo: tiene canciones que me parecen melodías tradicionales bengalis de tema religioso, canciones que me parecen jazz, otras rock y otras tipo Manu Chao...es estupendo.

Y no puedo resistirme a compartirlo aquí con vosotros. Su nombre artístico es "Arnob" que significa "mar", y aunque el tipo que subió sus canciones a Grooveshark no tienen ni idea de como escribir el nombre, al menos ha puesto las canciones, así que no puedo sino estarle agradecida, porque sino, ¿cómo las compartiría con vosotros?

Espero que os gusten:

Chai (Yo quiero)

Rastae (En el camino)

Noyon Tomare

Adkhana

Onek Dur (Muy lejos)

Tor Jonno (Por ti)

Dushor Megh (algo de las Nubes, pero no sé qué...)

Ala, a escuchar!

lunes, febrero 06, 2012

Mi Calcuta


Calcuta es una ciudad con unos edifcios impresionantes. Algunos son de principios dle siglo XX, y aunque no están mantenidos y su estado es ruinoso, se pueden observar todavía muchos detalles interesantes en sus fachadas, sus ventanas, sus arcos, sus fachadas. Me las imagino restauradas y entonces podría hacer competencia a cualquier ciudad europea fácilmente. Aunque también es verdad que tal y como está ahora, Calcuta tiene un encanto único.


En cualquier rincón de la ciudad puedes encontrar templecitos o altares a distintios dioses, con unas estatuas exquisitas y una decoración preciosa. Esta es Kali, la diosa patrona de la ciudad. Se la reconoce por tener la lengua fuera. Significa "qué vergüenza, disculpa mi error", que fue lo que hizo Kali cuando pisa a su marido y casi lo mata en un ataque de furia cuando luchaba en una guerra. Los bengalis también hace este gesto cuando se equivocan en algo.



En la misma calle, este edifcio es casi gemelo del primero, pero este está completamente abandonado, al menos la parte delantera. 



Este es un goli, una callejuela entre casas. Detrás hay más edificios, casas y entradas, a los que llega el sol gracias a que los edificios no son demasiado altos. Este goli en especial tiene un encanto que no he encontrado en otros. ¿Seŕa la pared amarilla? ¿Será el balcón que une los dos edificios? ¿Serán los graffitis de las paredes? ¿Será el verano, que ya ha vuelto?


Netaji, un líder de la resistencia contra los británicos en Calcuta, grafitteado como si fuera el muro de Berlín.




¿Habíais visto unas tuberías como estas antes?


El goli desde el lado contrario, desde las casas. 


Y detrás del goli, más casas tradicionales. Pero al fondo se alza la modernidad del siglo XXI.


Enfrente de la modernidad, tenemos un mini taller, una farola de diseño y las típicas tiendecitas de Calcuta, cerradas un domingo al mediodía.


Esto es Asia, así que las bicicletas son de lo más normal. Aunque como vemos, eso del mantenimiento es algo que falla en West Bengal. Quizá la lluvia tenga algo que ver...


Una escalera de caracol por fuera de un edificio. ¿Será una escalera de incendios?


Este hermoso edificio es de 1935. Me encanta el balcón adelantado que hace de techo de la calle. Debajo, un hombre plancha ropa.


¿Cómo no va una a enamorarse de este edificio?


Y entre estos dos edificios antiguos y hermosos, volvemos a ver amenazante la torre blanca de apartamentos...¿Dónde está la belleza?

Thinglink Plugin